TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:40:16 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 458《文殊師利問菩薩署經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 458《Văn-thù-sư-lợi vấn Bồ Tát thự Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.11 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/09 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.11 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/09 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,維習安大德提供,北美某大德提供,Jasmine 提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Jasmine Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 458 文殊師利問菩薩署經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 458 Văn-thù-sư-lợi vấn Bồ Tát thự Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 458   No. 458 文殊師利問菩薩署經 Văn-thù-sư-lợi vấn Bồ Tát thự Kinh     後漢月氏三藏支婁迦讖譯     Hậu Hán nguyệt thị Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch 舍利弗前長跪白佛:「願欲有所問,唯佛肯者, Xá-lợi-phất tiền trường/trưởng quỵ bạch Phật :「nguyện dục hữu sở vấn ,duy Phật khẳng giả , 乃敢問。」 佛言:「善哉!善哉!舍利弗當問。 nãi cảm vấn 。」 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Xá-lợi-phất đương vấn 。 汝若從文殊尸利,但聞怛薩阿竭署因緣法名, nhữ nhược/nhã tùng Văn Thù thi-lợi ,đãn văn đát tát a kiệt thự nhân duyên pháp danh , 未悉得其事,今為汝說之。 vị tất đắc kỳ sự ,kim vi/vì/vị nhữ thuyết chi 。 諦聽!諦聽!」 舍利弗言:「受教。 đế thính !đế thính !」 Xá-lợi-phất ngôn :「thọ giáo 。 」 及摩訶目揵蘭、摩訶迦葉、摩訶迦旃延、摩訶拘絺、邠利文陀弗、須菩提、阿難律、 」 cập Ma-ha mục kiền lan 、Ma-ha Ca-diếp 、Ma-ha Ca-chiên-diên 、Ma-ha Câu-hi 、bân lợi văn đà phất 、Tu-bồ-đề 、A-nan-luật 、 朱利敢、摩訶敢、奈吒和羅、阿難, châu lợi cảm 、Ma-ha cảm 、nại trá hòa La 、A-nan , 一一尊羅漢悉在會中,皆起為佛作禮,白佛:「願樂欲聞, nhất nhất tôn La-hán tất tại hội trung ,giai khởi vi/vì/vị Phật tác lễ ,bạch Phật :「nguyện lạc/nhạc dục văn , 令菩薩悉當因緣摩訶僧那僧涅。 lệnh Bồ Tát tất đương nhân duyên Ma-ha tăng na tăng niết 。 若男子、若女人,聞者皆當求之;諸聲聞者, nhược/nhã nam tử 、nhược/nhã nữ nhân ,văn giả giai đương cầu chi ;chư thanh văn giả , 皆當因其法所以求僧那僧涅者, giai đương nhân kỳ Pháp sở dĩ cầu tăng na tăng niết giả , 欲令一切其當脫者悉得羅漢。」諸一一尊比丘,以華散佛上, dục lệnh nhất thiết kỳ đương thoát giả tất đắc La-hán 。」chư nhất nhất tôn Tỳ-kheo ,dĩ hoa tán Phật thượng , 供養怛薩阿竭署。諸欲天子悉以天華飛行供養, cúng dường đát tát a kiệt thự 。chư dục Thiên Tử tất dĩ thiên hoa phi hạnh/hành/hàng cúng dường , 以天伎樂以樂之。 dĩ Thiên kĩ nhạc dĩ lạc/nhạc chi 。 所以者何?從本所不聞其字,何況今當具足聞之。釋提桓因, sở dĩ giả hà ?tùng bổn sở bất văn kỳ tự ,hà huống kim đương cụ túc văn chi 。Thích-đề-hoàn-nhân , 以天上拘耆華樹而化滿其祇洹。 dĩ Thiên thượng câu kì hoa thụ/thọ nhi hóa mãn kỳ kì hoàn 。  佛語舍利弗:「怛薩阿竭署者有四事。  Phật ngữ Xá-lợi-phất :「đát tát a kiệt thự giả hữu tứ sự 。 何謂四事?一者、發意;二者、阿惟越致;三者、菩薩坐於樹下;四者、具足 hà vị tứ sự ?nhất giả 、phát ý ;nhị giả 、A duy việt trí ;tam giả 、Bồ Tát tọa ư thụ hạ ;tứ giả 、cụ túc 佛法。是為四。 Phật Pháp 。thị vi/vì/vị tứ 。 」 舍利弗問:「何因緣發意?」 「菩薩有一署,所謂發意所作為一切十方作功德。 」 Xá-lợi-phất vấn :「hà nhân duyên phát ý ?」 「Bồ Tát hữu nhất thự ,sở vị phát ý sở tác vi/vì/vị nhất thiết thập phương tác công đức 。 所以者何?欲令皆得僧那僧涅故,名曰一署。 sở dĩ giả hà ?dục lệnh giai đắc tăng na tăng niết cố ,danh viết nhất thự 。 阿惟越致署者,一切有所作為, A duy việt trí thự giả ,nhất thiết hữu sở tác vi/vì/vị , 無所希望求是地:安隱地、無所想地、堅固地,是為佛法基界, vô sở hy vọng cầu thị địa :an ổn địa 、vô sở tưởng địa 、kiên cố địa ,thị vi/vì/vị Phật Pháp cơ giới , 故曰為二署。坐於樹下者,由不空起, cố viết vi/vì/vị nhị thự 。tọa ư thụ hạ giả ,do bất không khởi , 起者當成道故,不離力.無所畏,是為三署。 khởi giả đương thành đạo cố ,bất ly lực .vô sở úy ,thị vi/vì/vị tam thự 。 怛薩阿竭署者, đát tát a kiệt thự giả , 如所署、審如所署署、不可數特尊之署,已住怛薩阿竭.阿羅呵.三耶三佛陀, như sở thự 、thẩm như sở thự thự 、bất khả số đặc tôn chi thự ,dĩ trụ/trú đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật đà , 已法教,是為四署。」 佛語舍利弗:「菩薩復有二署。 dĩ pháp giáo ,thị vi/vì/vị tứ thự 。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「Bồ Tát phục hưũ nhị thự 。 何謂二?為聲聞轉法輪、為阿惟越致轉法輪, hà vị nhị ?vi/vì/vị Thanh văn chuyển pháp luân 、vi/vì/vị A duy việt trí chuyển pháp luân , 是為二署。怛薩阿竭署名署,已在中者, thị vi/vì/vị nhị thự 。đát tát a kiệt thự danh thự ,dĩ tại trung giả , 已法有教,色法佛法,痛痒.思想.生死,識法佛法, dĩ pháp hữu giáo ,sắc Pháp Phật Pháp ,thống dương .tư tưởng .sanh tử ,thức Pháp Phật Pháp , 其法者,舍利弗不可議;譬如愚人所作, kỳ Pháp giả ,Xá-lợi-phất bất khả nghị ;thí như ngu nhân sở tác , 言是法可得,是法不可得。 ngôn thị pháp khả đắc ,thị pháp bất khả đắc 。 」 佛語舍利弗:「不可得者不教,捨本空者,諸法教故, 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「bất khả đắc giả bất giáo ,xả bổn không giả ,chư pháp giáo cố , 名曰怛薩阿竭署。 danh viết đát tát a kiệt thự 。 」 舍利弗言:「何所是怛薩阿竭署?」 佛言:「不可勝數是為署。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà sở thị đát tát a kiệt thự ?」 Phật ngôn :「bất khả thắng số thị vi/vì/vị thự 。 」 佛問舍利弗:「何所慧是署?」 舍利弗言:「怛薩阿竭不以法取法,法者不可得故, 」 Phật vấn Xá-lợi-phất :「hà sở tuệ thị thự ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「đát tát a kiệt bất dĩ pháp thủ Pháp ,Pháp giả bất khả đắc cố , 是曰為慧署;是菩薩所當學, thị viết vi/vì/vị tuệ thự ;thị Bồ Tát sở đương học , 學者當學怛薩阿竭署。不念以過去世俗法以應道法, học giả đương học đát tát a kiệt thự 。bất niệm dĩ quá khứ thế tục Pháp dĩ ưng đạo pháp , 不說俗事之惡、不言道事可好,如是學者, bất thuyết tục sự chi ác 、bất ngôn đạo sự khả hảo ,như thị học giả , 為學怛薩阿竭署。不以識學是,非是不作是學, vi/vì/vị học đát tát a kiệt thự 。bất dĩ thức học thị ,phi thị bất tác thị học , 為怛薩阿竭署。不分別大,大者謂眼色識, vi/vì/vị đát tát a kiệt thự 。bất phân biệt Đại ,Đại giả vị nhãn sắc thức , 不分眼分別,一切有念, bất phần nhãn phân biệt ,nhất thiết hữu niệm , 是為不學怛薩阿竭署。是人可度、是人不可度,作是學, thị vi ất học đát tát a kiệt thự 。thị nhân khả độ 、thị nhân bất khả độ ,tác thị học , 為不學怛薩阿竭署。怛薩阿竭署者, vi ất học đát tát a kiệt thự 。đát tát a kiệt thự giả , 則一切人之署;作是學者,為學怛薩阿竭署, tức nhất thiết nhân chi thự ;tác thị học giả ,vi/vì/vị học đát tát a kiệt thự , 學怛薩阿竭署、無央數署,一切法無所斷絕, học đát tát a kiệt thự 、vô ương số thự ,nhất thiết pháp vô sở đoạn tuyệt , 是為學怛薩阿竭署。」 佛語舍利弗:「不念諸法當有所生, thị vi/vì/vị học đát tát a kiệt thự 。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「bất niệm chư Pháp đương hữu sở sanh , 於怛薩阿竭署無所想, ư đát tát a kiệt thự vô sở tưởng , 是為學怛薩阿竭署,不念是所有、無所有。 thị vi/vì/vị học đát tát a kiệt thự ,bất niệm thị sở hữu 、vô sở hữu 。 」 佛語舍利弗:「其欲學怛薩阿竭署者,不想怛薩阿竭, 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「kỳ dục học đát tát a kiệt thự giả ,bất tưởng đát tát a kiệt , 為學怛薩阿竭署。諸法無所求是為署, vi/vì/vị học đát tát a kiệt thự 。chư Pháp vô sở cầu thị vi/vì/vị thự , 是則怛薩阿竭署。」 佛語舍利弗:「色法佛法, thị tắc đát tát a kiệt thự 。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「sắc Pháp Phật Pháp , 痛痒.思想.生死.識法,怛薩阿竭法,諸法無所著, thống dương .tư tưởng .sanh tử .thức Pháp ,đát tát a kiệt Pháp ,chư Pháp vô sở trước , 隨署教一切諸法不著已,不念有無,是則隨教。 tùy thự giáo nhất thiết chư pháp bất trước dĩ ,bất niệm hữu vô ,thị tắc tùy giáo 。 已不著有無,則隨無根之教如是學, dĩ bất trước hữu vô ,tức tùy vô căn chi giáo như thị học , 為學怛薩阿竭署。署者,亦無過去當來今現在,如是署者, vi/vì/vị học đát tát a kiệt thự 。thự giả ,diệc vô quá khứ đương lai kim hiện tại ,như thị thự giả , 見一切亦不見一切。 kiến nhất thiết diệc bất kiến nhất thiết 。 」 舍利弗白佛言:「何謂為見?」 「無所覆、無所蔽、悉見,是為怛薩阿竭署。 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà vị vi/vì/vị kiến ?」 「vô sở phước 、vô sở tế 、tất kiến ,thị vi/vì/vị đát tát a kiệt thự 。 」「何謂為不見一切?」 「所謂不見其門、無所入, 」「hà vị vi ất kiến nhất thiết ?」 「sở vị bất kiến kỳ môn 、vô sở nhập , 是故不見,是為怛薩阿竭署。 thị cố bất kiến ,thị vi/vì/vị đát tát a kiệt thự 。 亦不於署與空合, diệc bất ư thự dữ không hợp , 并亦不思想、亦不願、亦不可見、亦不可得,如寂者,則其署清淨。署無能得長短, tinh diệc bất tư tưởng 、diệc bất nguyện 、diệc bất khả kiến 、diệc bất khả đắc ,như tịch giả ,tức kỳ thự thanh tịnh 。thự vô năng đắc trường/trưởng đoản , 署亦無有助,署者不可得助,署者亦無有異, thự diệc vô hữu trợ ,thự giả bất khả đắc trợ ,thự giả diệc vô hữu dị , 是為署;無所從生署,是謂怛薩阿竭署。 thị vi/vì/vị thự ;vô sở tùng sanh thự ,thị vị đát tát a kiệt thự 。 不亦不足計、亦不踝計、亦不膝計、亦不臏計、亦 bất diệc bất túc kế 、diệc bất hõa kế 、diệc bất tất kế 、diệc bất tẫn kế 、diệc 不腹計、亦不臂計、亦不手計、亦不頤計、亦不 bất phước kế 、diệc bất tý kế 、diệc bất thủ kế 、diệc bất 頤kế 、diệc bất 頭計、亦不內計、亦不外計、亦不中間計、亦 đầu kế 、diệc bất nội kế 、diệc bất ngoại kế 、diệc bất trung gian kế 、diệc 無不極計、亦不無極計、亦不上下四維東西 vô bất cực kế 、diệc bất vô cực kế 、diệc bất thượng hạ tứ duy Đông Tây 南北計、亦不人計、亦不須陀洹計、亦不羅漢 Nam Bắc kế 、diệc bất nhân kế 、diệc bất Tu đà Hoàn kế 、diệc bất La-hán 計、亦不辟支佛計、亦不怛薩阿竭計、亦不有 kế 、diệc bất Bích Chi Phật kế 、diệc bất đát tát a kiệt kế 、diệc bất hữu 餘無餘計、亦不脫有脫計、亦不計法所在, dư vô dư kế 、diệc bất thoát hữu thoát kế 、diệc bất kế Pháp sở tại , 不可計署,無有字署,是則怛薩阿竭署。 bất khả kế thự ,vô hữu tự thự ,thị tắc đát tát a kiệt thự 。 」 佛語舍利弗:「今會者比丘多有不聞是者, 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「kim hội giả Tỳ-kheo đa hữu bất văn thị giả , 未聞計言:『有是、無有是,如我身諸法悉爾。』作是語者, vị văn kế ngôn :『hữu thị 、vô hữu thị ,như ngã thân chư Pháp tất nhĩ 。』tác thị ngữ giả , 便隨其語作行,不可計而為作計為法處者, tiện tùy kỳ ngữ tác hạnh/hành/hàng ,bất khả kế nhi vi tác kế vi/vì/vị Pháp xứ giả , 因是有取與,便有命持,思想壽欲壽壽, nhân thị hữu thủ dữ ,tiện hữu mạng trì ,tư tưởng thọ dục thọ thọ , 欲得壽欲壽壽已,欲壽壽壽壽。 dục đắc thọ dục thọ thọ dĩ ,dục thọ thọ thọ thọ 。 」 佛語舍利弗:「署亦不從法、亦不從非法、亦不從有、亦不從 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「thự diệc bất tùng Pháp 、diệc bất tùng phi pháp 、diệc bất tùng hữu 、diệc bất tùng 無,當作是從不可說怛薩阿竭,從亦不從。 vô ,đương tác thị tùng bất khả thuyết đát tát a kiệt ,tùng diệc bất tùng 。 怛薩阿竭者,亦不壞敗、亦不想覺, đát tát a kiệt giả ,diệc bất hoại bại 、diệc bất tưởng giác , 是為怛薩阿竭。覺不可聞,是故審聞如是說, thị vi/vì/vị đát tát a kiệt 。giác bất khả văn ,thị cố thẩm Văn như thị thuyết , 則怛薩阿竭說諸所說審,說如空說審。 tức đát tát a kiệt thuyết chư sở thuyết thẩm ,thuyết như không thuyết thẩm 。 」 佛語舍利弗:「無所從來是為怛薩阿竭, 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「vô sở tòng lai thị vi/vì/vị đát tát a kiệt , 來無有處是為怛薩阿竭,處無所依是為怛薩阿竭, lai vô hữu xứ/xử thị vi/vì/vị đát tát a kiệt ,xứ/xử vô sở y thị vi/vì/vị đát tát a kiệt , 依無所屈、無所申,如怛薩阿竭不可得, y vô sở khuất 、vô sở thân ,như đát tát a kiệt bất khả đắc , 諸法亦不可得;心無所生、無所安住,諸所作功德無所求, chư Pháp diệc bất khả đắc ;tâm vô sở sanh 、vô sở an trụ ,chư sở tác công đức vô sở cầu , 如所教無所行,是為行;是種無所生, như sở giáo vô sở hạnh/hành/hàng ,thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng ;thị chủng vô sở sanh , 是功德亦無根,亦無實僧那者,無所縛、無有脫、無所作, thị công đức diệc vô căn ,diệc vô thật tăng na giả ,vô sở phược 、vô hữu thoát 、vô sở tác , 是為精進。無所觀亦不作是視, thị vi/vì/vị tinh tấn 。vô sở quán diệc bất tác thị thị , 所見者不作二心,智無所得,其智無所為亦無所起, sở kiến giả bất tác nhị tâm ,trí vô sở đắc ,kỳ trí vô sở vi/vì/vị diệc vô sở khởi , 不以證而作求,作是求作是念。無有名,其語政者, bất dĩ chứng nhi tác cầu ,tác thị cầu tác thị niệm 。vô hữu danh ,kỳ ngữ chánh giả , 謂不可得,其哀若道;其得等者, vị bất khả đắc ,kỳ ai nhược/nhã đạo ;kỳ đắc đẳng giả , 無人不念人;其護者,不作是乍念乍不念。 vô nhân bất niệm nhân ;kỳ hộ giả ,bất tác thị sạ niệm sạ bất niệm 。 」 佛語舍利弗:「無慧是則慧,十二因緣無所生,其合者無有合, 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「vô tuệ thị tắc tuệ ,thập nhị nhân duyên vô sở sanh ,kỳ hợp giả vô hữu hợp , 不可得道、可得無所念。 bất khả đắc đạo 、khả đắc vô sở niệm 。 是比丘念無所持而持鉢被服,無所剃是為剃頭, thị Tỳ-kheo niệm vô sở trì nhi trì bát bị phục ,vô sở thế thị vi/vì/vị thế đầu , 無所受戒而持戒,而無如是。比丘好道所好, vô sở thọ/thụ giới nhi trì giới ,nhi vô như thị 。Tỳ-kheo hảo đạo sở hảo , 是比丘所好用意定者,無有異意。其已定者,無有身心念, thị Tỳ-kheo sở hảo dụng ý định giả ,vô hữu dị ý 。kỳ dĩ định giả ,vô hữu thân tâm niệm , 不念慧者是比丘數。其說已足者以不足, bất niệm tuệ giả thị Tỳ-kheo số 。kỳ thuyết dĩ túc giả dĩ bất túc , 若比丘足者謂為少少。不可計法而言可知, nhược/nhã Tỳ-kheo túc giả vị vi/vì/vị thiểu thiểu 。bất khả kế Pháp nhi ngôn khả tri , 已無有知。已不從是法者,如所教無有界, dĩ vô hữu tri 。dĩ bất tùng thị pháp giả ,như sở giáo vô hữu giới , 是故佛界無有法,是故怛薩阿竭法無作法, thị cố Phật giới vô hữu Pháp ,thị cố đát tát a kiệt Pháp vô tác Pháp , 法無所作,故曰無有法。諸法所入悉當盡, Pháp vô sở tác ,cố viết vô hữu Pháp 。chư Pháp sở nhập tất đương tận , 是為怛薩阿竭署,無所入已,應怛薩阿竭署。 thị vi/vì/vị đát tát a kiệt thự ,vô sở nhập dĩ ,ưng đát tát a kiệt thự 。 」 佛語舍利弗:「若有欲學怛薩阿竭署者, 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhược hữu dục học đát tát a kiệt thự giả , 其有勇猛如師子者,若男子、若女人,當作清淨戒, kỳ hữu dũng mãnh như sư tử giả ,nhược/nhã nam tử 、nhược/nhã nữ nhân ,đương tác thanh tịnh giới , 無有異意,心清淨;清淨慧之所作, vô hữu dị ý ,tâm thanh tịnh ;thanh tịnh tuệ chi sở tác , 無所念之所作,其飲食取足而已。若乞匃諸所, vô sở niệm chi sở tác ,kỳ ẩm thực thủ túc nhi dĩ 。nhược/nhã khất cái chư sở , 思想已清淨無有異心,不於一切人如有想, tư tưởng dĩ thanh tịnh vô hữu dị tâm ,bất ư nhất thiết nhân như hữu tưởng , 不於諸法有所希望,亦不念下中上之事, bất ư chư pháp hữu sở hy vọng ,diệc bất niệm hạ trung thượng chi sự , 所作常等,比丘作是學者已為學。 sở tác thường đẳng ,Tỳ-kheo tác thị học giả dĩ vi/vì/vị học 。 」 佛語舍利弗:「其無所求學者,為學怛薩阿竭署。 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「kỳ vô sở cầu học giả ,vi/vì/vị học đát tát a kiệt thự 。 」 摩訶迦葉白佛:「比丘以一事學僧那僧涅已, 」 Ma-ha Ca-diếp bạch Phật :「Tỳ-kheo dĩ nhất sự học tăng na tăng niết dĩ , 為學怛薩阿竭署。何謂一事?諸法無所著, vi/vì/vị học đát tát a kiệt thự 。hà vị nhất sự ?chư Pháp vô sở trước , 是為學怛薩阿竭署。」 須菩提白佛:「比丘以二事學。 thị vi/vì/vị học đát tát a kiệt thự 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「Tỳ-kheo dĩ nhị sự học 。 何謂二事?於諸法無所悕望,為以等心;一切人不念, hà vị nhị sự ?ư chư Pháp vô sở hy vọng ,vi/vì/vị dĩ đẳng tâm ;nhất thiết nhân bất niệm , 以等一切。是為二,比丘學怛薩阿竭署。 dĩ đẳng nhất thiết 。thị vi/vì/vị nhị ,Tỳ-kheo học đát tát a kiệt thự 。 」 摩呵目揵連白佛:「比丘以三事學。 」 ma ha Mục-kiền-liên bạch Phật :「Tỳ-kheo dĩ tam sự học 。 何謂三事?但學要法不學飾,亦不念我以近, hà vị tam sự ?đãn học yếu Pháp bất học sức ,diệc bất niệm ngã dĩ cận , 亦不念我以遠。是為三事。 diệc bất niệm ngã dĩ viễn 。thị vi/vì/vị tam sự 。 」 文陀弗白佛言:「比丘以四事學。何謂四事?不念有所從得, 」 văn đà phất bạch Phật ngôn :「Tỳ-kheo dĩ tứ sự học 。hà vị tứ sự ?bất niệm hữu sở tùng đắc , 亦不念何所當得,一切如等淨,所持若空。是為四事, diệc bất niệm hà sở đương đắc ,nhất thiết như đẳng tịnh ,sở trì nhược/nhã không 。thị vi/vì/vị tứ sự , 如是學為學怛薩阿竭署。 như thị học vi/vì/vị học đát tát a kiệt thự 。 」 摩訶迦旃延白佛:「比丘以五事學。何謂五事?無所貪惜, 」 Ma-ha Ca-chiên-diên bạch Phật :「Tỳ-kheo dĩ ngũ sự học 。hà vị ngũ sự ?vô sở tham tích , 欲以法祠祀,為一切有慈,不念一切有慈, dục dĩ pháp từ tự ,vi/vì/vị nhất thiết hữu từ ,bất niệm nhất thiết hữu từ , 不念一切於諸法作無所求。是為五事, bất niệm nhất thiết ư chư Pháp tác vô sở cầu 。thị vi/vì/vị ngũ sự , 為學怛薩阿竭署。」 奈吒和羅白佛:「比丘以六事學。 vi/vì/vị học đát tát a kiệt thự 。」 nại trá hòa La bạch Phật :「Tỳ-kheo dĩ lục sự học 。 何謂六?不發一意,亦不求空,亦不學本際。 hà vị lục ?bất phát nhất ý ,diệc bất cầu không ,diệc bất học bản tế 。 所以者何?不因緣二事。已向佛所,脫, sở dĩ giả hà ?bất nhân duyên nhị sự 。dĩ hướng Phật sở ,thoát , 不起念思惟:『何所是佛證?』是為六事, bất khởi niệm tư tánh :『hà sở thị Phật chứng ?』thị vi/vì/vị lục sự , 比丘學怛薩阿竭署。」 佛言:「一切法一切人, Tỳ-kheo học đát tát a kiệt thự 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp nhất thiết nhân , 悉以怛薩阿竭署見,亦不異見、亦復不見自然、亦不見法, tất dĩ đát tát a kiệt thự kiến ,diệc bất dị kiến 、diệc phục bất kiến tự nhiên 、diệc bất kiến Pháp , 作是學,為學怛薩阿竭署。 tác thị học ,vi/vì/vị học đát tát a kiệt thự 。 奈吒和羅復聽!比丘所學無極署,是乃應怛薩阿竭署, nại trá hòa La phục thính !Tỳ-kheo sở học vô cực thự ,thị nãi ưng đát tát a kiệt thự , 如所樂不見其樂,如是行者,比丘為學怛薩阿竭署。 như sở lạc/nhạc bất kiến kỳ lạc/nhạc ,như thị hành giả ,Tỳ-kheo vi/vì/vị học đát tát a kiệt thự 。 學怛薩阿竭署者,以為學佛法,不可議法, học đát tát a kiệt thự giả ,dĩ vi/vì/vị học Phật Pháp ,bất khả nghị Pháp , 用一切故。 dụng nhất thiết cố 。 」 奈吒和羅白佛:「若比丘學怛薩阿竭署者, 」 nại trá hòa La bạch Phật :「nhược/nhã Tỳ-kheo học đát tát a kiệt thự giả , 云何而自持?」 佛言:「比丘!意不念有一切人,不念有一切法,亦不安亦不危, vân hà nhi tự trì ?」 Phật ngôn :「Tỳ-kheo !ý bất niệm hữu nhất thiết nhân ,bất niệm hữu nhất thiết pháp ,diệc bất an diệc bất nguy , 是為比丘而自持。」 奈吒和羅白佛言:「今怛薩阿竭, thị vi/vì/vị Tỳ-kheo nhi tự trì 。」 nại trá hòa La bạch Phật ngôn :「kim đát tát a kiệt , 為誰說怛薩阿竭署?」 佛言:「其欲學如署者, vi/vì/vị thùy thuyết đát tát a kiệt thự ?」 Phật ngôn :「kỳ dục học như thự giả , 為是說。 vi/vì/vị thị thuyết 。 」 「何所是學者?」 佛言:「用摩呵僧那僧涅故說,亦不念是彼中間,一切無有求, 」 「hà sở thị học giả ?」 Phật ngôn :「dụng ma ha tăng na tăng niết cố thuyết ,diệc bất niệm thị bỉ trung gian ,nhất thiết vô hữu cầu , 是為怛薩阿竭署。其有想行者,是故非署, thị vi/vì/vị đát tát a kiệt thự 。kỳ hữu tưởng hành giả ,thị cố phi thự , 如是者為自貢高而賤他人;其慳貪嫉妬不應是署;其有 như thị giả vi/vì/vị tự cống cao nhi tiện tha nhân ;kỳ xan tham tật đố bất ưng thị thự ;kỳ hữu 諛諂不慚愧者、妄語者, du siểm bất tàm quý giả 、vọng ngữ giả , 皆不應是署;其有不愛樂眾者、其欲獨有者、若樂惡者、不喜人安 giai bất ưng thị thự ;kỳ hữu bất ái lạc chúng giả 、kỳ dục độc hữu giả 、nhược/nhã lạc/nhạc ác giả 、bất hỉ nhân an 隱者,其有所念呼為有。其有二心者, ẩn giả ,kỳ hữu sở niệm hô vi/vì/vị hữu 。kỳ hữu nhị tâm giả , 謂好惡無有異作思想者、離深法者、念不中事者、求 vị hảo ác vô hữu dị tác tư tưởng giả 、ly thâm pháp giả 、niệm bất trung sự giả 、cầu 利害者。若求乞瓦鉢、震越、床臥具、病瘦醫藥, lợi hại giả 。nhược/nhã cầu khất ngõa bát 、chấn việt 、sàng ngọa cụ 、bệnh sấu y dược , 若欲求飲食,離於迦羅蜜,親附於惡師, nhược/nhã dục cầu ẩm thực ,ly ư Ca la mật ,thân phụ ư ác sư , 於本佛所無功德者,常有怖懼於本際。 ư bản Phật sở vô công đức giả ,thường hữu bố/phố cụ ư bản tế 。 欲於世事轉相克識所作,但求名字, dục ư thế sự chuyển tướng khắc thức sở tác ,đãn cầu danh tự , 而無至者;愛樂於五所欲,有所作悕望得者,所以如是者, nhi vô chí giả ;ái lạc ư ngũ sở dục ,hữu sở tác hy vọng đắc giả ,sở dĩ như thị giả , 不能在山間空閑寂靜有慈心之意, bất năng tại sơn gian không nhàn tịch tĩnh hữu từ tâm chi ý , 離於哀心常在魔事。離信佛戒者, ly ư ai tâm thường tại ma sự 。ly tín Phật giới giả , 所作悉不隨其法教,常喜亂心、不安隱心, sở tác tất bất tùy kỳ pháp giáo ,thường hỉ loạn tâm 、bất an ẩn tâm , 其心狂亂、其心多端,用是故, kỳ tâm cuồng loạn 、kỳ tâm đa đoan ,dụng thị cố , 離於好心、離於微妙之心、離於盡心。 ly ư hảo tâm 、ly ư vi diệu chi tâm 、ly ư tận tâm 。 但念佛色身、但念欲見法、但欲見比丘僧, đãn niệm Phật sắc thân 、đãn niệm dục kiến Pháp 、đãn dục kiến Tỳ-kheo tăng , 離五陰功德、離四大功德、離六衰功德、離十二因緣功德、離念一切人之功德, ly ngũ uẩn công đức 、ly tứ đại công đức 、ly lục suy công đức 、ly thập nhị nhân duyên công đức 、ly niệm nhất thiết nhân chi công đức , 其有是心者,悉不應怛薩阿竭署, kỳ hữu thị tâm giả ,tất bất ưng đát tát a kiệt thự , 其有不諛諂常質朴,念諸深法。 kỳ hữu bất du siểm thường chất phác ,niệm chư thâm pháp 。 」 佛語奈吒和羅:「其有心如是者,已應怛薩阿竭署;其有歎歌佛者, 」 Phật ngữ nại trá hòa La :「kỳ hữu tâm như thị giả ,dĩ ưng đát tát a kiệt thự ;kỳ hữu thán Ca Phật giả , 已有念一切佛故, dĩ hữu niệm nhất thiết Phật cố , 欲學怛薩阿竭事故;其有學者不學者,怛薩阿竭悉知觀視。佛意者, dục học đát tát a kiệt sự cố ;kỳ hữu học giả bất học giả ,đát tát a kiệt tất tri quán thị 。Phật ý giả , 若在城郭丘聚縣邑有所見,怛薩阿竭署悉見之。 nhược/nhã tại thành quách khâu tụ huyền ấp hữu sở kiến ,đát tát a kiệt thự tất kiến chi 。 」佛語奈吒和羅:「若能知怛薩阿竭署不?」 奈吒 」Phật ngữ nại trá hòa La :「nhược/nhã năng tri đát tát a kiệt thự bất ?」 nại trá 和羅言:「當從佛聞、當從佛聽, hòa La ngôn :「đương tùng Phật văn 、đương tùng Phật thính , 何能身自知之?唯佛說之,願樂欲聞,以比丘當持。 hà năng thân tự tri chi ?duy Phật thuyết chi ,nguyện lạc/nhạc dục văn ,dĩ Tỳ-kheo đương trì 。 」 佛言:「善哉!善哉!如賴吒和羅所說。 」 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !như lại trá hòa La sở thuyết 。 」 佛言:「其餘凡意者,不能知怛薩阿竭署, 」 Phật ngôn :「kỳ dư phàm ý giả ,bất năng trai đát tát a kiệt thự , 而不作怛薩阿竭道地者,而不能知怛薩阿竭署,不可盡極數, nhi bất tác đát tát a kiệt đạo địa giả ,nhi bất năng trai đát tát a kiệt thự ,bất khả tận cực số , 是故名曰署。 thị cố danh viết thự 。 不可觀視!不可觀視!是故名怛薩阿竭署;其欲知怛薩阿竭署者, bất khả quán thị !bất khả quán thị !thị cố danh đát tát a kiệt thự ;kỳ dục tri đát tát a kiệt thự giả , 以不愛惜身壽命一切,等心於一切人, dĩ ất ái tích thân thọ mạng nhất thiết ,đẳng tâm ư nhất thiết nhân , 一切諸虛飾之事不在其中。其有二心者不與共同, nhất thiết chư hư sức chi sự bất tại kỳ trung 。kỳ hữu nhị tâm giả bất dữ cộng đồng , 其欲學怛薩阿竭署者,當作是學。 kỳ dục học đát tát a kiệt thự giả ,đương tác thị học 。 」 奈吒和羅白佛:「於是會中, 」 nại trá hòa La bạch Phật :「ư thị hội trung , 乃有學怛薩阿竭署者不?」 曰:「有文殊尸利菩薩耶!」 佛復語奈吒和羅:「譬如人 nãi hữu học đát tát a kiệt thự giả bất ?」 viết :「hữu Văn Thù thi-lợi Bồ Tát da !」 Phật phục ngữ nại trá hòa La :「thí như nhân 到大海,名珍寶摩尼處, đáo đại hải ,danh trân bảo ma-ni xứ/xử , 其價不可計數;其人於珍寶中住,而不知摩尼珠價。若有一人, kỳ giá bất khả kế số ;kỳ nhân ư trân bảo trung trụ/trú ,nhi bất tri ma ni châu giá 。nhược hữu nhất nhân , 謂其住寶中者:『今在是中, vị kỳ trụ/trú bảo trung giả :『kim tại thị trung , 寧知摩尼處不?』其人反言不曉。 ninh tri ma-ni xứ/xử bất ?』kỳ nhân phản ngôn bất hiểu 。 所以者何?其人不知摩尼珠故。今奈吒和羅在名寶中而不知寶處。 sở dĩ giả hà ?kỳ nhân bất tri ma ni châu cố 。kim nại trá hòa La tại danh bảo trung nhi bất tri bảo xứ/xử 。 所以者何?在眾摩呵衍中而不知。 sở dĩ giả hà ?tại chúng ma ha diễn trung nhi bất tri 。 」 復有比丘名闍炎闍炎,白佛:「若無學僧那者, 」 phục hưũ Tỳ-kheo danh xà/đồ viêm xà/đồ viêm ,bạch Phật :「nhược/nhã vô học tăng na giả , 我欲等心以光明照於一切。 ngã dục đẳng tâm dĩ quang minh chiếu ư nhất thiết 。 」 復有比丘名三陂諟師利,白佛:「我欲學怛薩阿竭署。 」 phục hưũ Tỳ-kheo danh tam pha thị sư lợi ,bạch Phật :「ngã dục học đát tát a kiệt thự 。 所以者何?一切諸法我無所求。」 復有比丘, sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp ngã vô sở cầu 。」 phục hưũ Tỳ-kheo , 名三摩師利:「我欲學怛薩阿竭署,我不欲於諸法有二心。 danh tam ma sư lợi :「ngã dục học đát tát a kiệt thự ,ngã bất dục ư chư pháp hữu nhị tâm 。 所以者何?了無所見故。作是學, sở dĩ giả hà ?liễu vô sở kiến cố 。tác thị học , 乃可為學怛薩阿竭署。」 佛言:「而所學署當作是學。」 復有比丘, nãi khả vi/vì/vị học đát tát a kiệt thự 。」 Phật ngôn :「nhi sở học thự đương tác thị học 。」 phục hưũ Tỳ-kheo , 名曰染師利,白佛:「我不以一切人為他人, danh viết nhiễm sư lợi ,bạch Phật :「ngã bất dĩ nhất thiết nhân vi/vì/vị tha nhân , 亦不於人有所思想;欲度人,亦不見當所度者, diệc bất ư nhân hữu sở tư tưởng ;dục độ nhân ,diệc bất kiến đương sở độ giả , 亦不見法, diệc bất kiến Pháp , 當以何法教?欲作是學怛薩阿竭署。」 佛言:「如所學署當學。」 復有比丘,名曰勃, đương dĩ hà pháp giáo ?dục tác thị học đát tát a kiệt thự 。」 Phật ngôn :「như sở học thự đương học 。」 phục hưũ Tỳ-kheo ,danh viết bột , 白佛:「我以忍於一切亦無有貢高。 bạch Phật :「ngã dĩ nhẫn ư nhất thiết diệc vô hữu cống cao 。 所以者何?他人自貢高,我不以身自貢高, sở dĩ giả hà ?tha nhân tự cống cao ,ngã bất dĩ thân tự cống cao , 我不以所有想有,若有以內自貢高,我不以內自貢高。 ngã bất dĩ sở hữu tưởng hữu ,nhược hữu dĩ nội tự cống cao ,ngã bất dĩ nội tự cống cao 。 所以者何?用念一切人故, sở dĩ giả hà ?dụng niệm nhất thiết nhân cố , 念一切欲令安隱;我亦不以惡住,以法明故,住念一切悉欲令明, niệm nhất thiết dục lệnh an ổn ;ngã diệc bất dĩ ác trụ/trú ,dĩ pháp minh cố ,trụ/trú niệm nhất thiết tất dục lệnh minh , 不欲令有冥,我作是學怛薩阿竭署。 bất dục lệnh hữu minh ,ngã tác thị học đát tát a kiệt thự 。 」 佛言:「當學而所學。」 復有奢夷種,名曰多和光, 」 Phật ngôn :「đương học nhi sở học 。」 phục hưũ xa di chủng ,danh viết đa hòa quang , 白佛言:「我欲教一切人過於生死, bạch Phật ngôn :「ngã dục giáo nhất thiết nhân quá/qua ư sanh tử , 亦不得生死而可度者,欲作是學怛薩阿竭署。 diệc bất đắc sanh tử nhi khả độ giả ,dục tác thị học đát tát a kiệt thự 。 」佛言:「當學署如所學。」 復有比丘, 」Phật ngôn :「đương học thự như sở học 。」 phục hưũ Tỳ-kheo , 名曰惟闍耆橋沙,白佛:「我欲如佛在佛樹下, danh viết duy xà/đồ kì kiều sa ,bạch Phật :「ngã dục như Phật tại Phật thụ hạ , 亦不見佛、樹亦不得,欲作是學怛薩阿竭署如所學。 diệc bất kiến Phật 、thụ/thọ diệc bất đắc ,dục tác thị học đát tát a kiệt thự như sở học 。 」 復有比丘,名坻羅末,白佛:「我不學諸法, 」 phục hưũ Tỳ-kheo ,danh chì La mạt ,bạch Phật :「ngã bất học chư Pháp , 我亦不學欲所法,是所有法悉不學, ngã diệc bất học dục sở Pháp ,thị sở hữu Pháp tất bất học , 諸法法而不學。」 佛言:「如所言, chư pháp pháp nhi bất học 。」 Phật ngôn :「như sở ngôn , 怛薩阿竭署用一切故欲學。」 應時於坐中,有萬比丘尼三千人, đát tát a kiệt thự dụng nhất thiết cố dục học 。」 ưng thời ư tọa trung ,hữu vạn Tì-kheo-ni tam thiên nhân , 皆起白佛:「吾等欲學怛薩阿竭署, giai khởi bạch Phật :「ngô đẳng dục học đát tát a kiệt thự , 用一切故欲具足學。」 復有七千優婆塞、優婆夷五千人, dụng nhất thiết cố dục cụ túc học 。」 phục hưũ thất thiên ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ngũ thiên nhân , 皆從坐起言:「吾等當具學。」 爾時, giai tùng tọa khởi ngôn :「ngô đẳng đương cụ học 。」 nhĩ thời , 復有八萬天子,悉言:「當具足學,教告一切。」 復有比丘, phục hưũ bát vạn Thiên Tử ,tất ngôn :「đương cụ túc học ,giáo cáo nhất thiết 。」 phục hưũ Tỳ-kheo , 名私呵難,白佛:「諸法無所得,諸法不可得, danh tư ha nạn/nan ,bạch Phật :「chư Pháp vô sở đắc ,chư Pháp bất khả đắc , 當云何學怛薩阿竭署?」 佛言:「如若所學署當學。 đương vân hà học đát tát a kiệt thự ?」 Phật ngôn :「như nhược/nhã sở học thự đương học 。 」 復有比丘,名利三匐,白佛:「我不轉於一切法, 」 phục hưũ Tỳ-kheo ,danh lợi tam bặc ,bạch Phật :「ngã bất chuyển ư nhất thiết Pháp , 當云何學怛薩阿竭署?」 佛言:「如所學署當學。 đương vân hà học đát tát a kiệt thự ?」 Phật ngôn :「như sở học thự đương học 。 」 復有比丘,名摩呵波那陀惟(噞*刃),王者種, 」 phục hưũ Tỳ-kheo ,danh ma ha ba na-đà duy (噞*nhận ),Vương giả chủng , 白佛:「亦不無我、亦不有我,亦不智、亦不無智, bạch Phật :「diệc bất vô ngã 、diệc bất hữu ngã ,diệc bất trí 、diệc bất vô trí , 亦無所破壞、亦無有證,是意無有異, diệc vô sở phá hoại 、diệc vô hữu chứng ,thị ý vô hữu dị , 諸所因緣無所因,作是為學怛薩阿竭署。 chư sở nhân duyên vô sở nhân ,tác thị vi/vì/vị học đát tát a kiệt thự 。 」 佛言:「如所學署當學。」 復有比丘奢夷種,名曰非陀遍, 」 Phật ngôn :「như sở học thự đương học 。」 phục hưũ Tỳ-kheo xa di chủng ,danh viết phi đà biến , 白佛:「一切諸法不見際、無有際者,謂若有、若無有, bạch Phật :「nhất thiết chư pháp bất kiến tế 、vô hữu tế giả ,vị nhược hữu 、nhược/nhã vô hữu , 亦無際、亦無無有、亦無字,其如是者, diệc vô tế 、diệc vô vô hữu 、diệc vô tự ,kỳ như thị giả , 乃可忽。」 佛言:「不可!」 「若無際,無際已無願, nãi khả hốt 。」 Phật ngôn :「bất khả !」 「nhược/nhã vô tế ,vô tế dĩ vô nguyện , 無願者是故菩薩。 vô nguyện giả thị cố Bồ Tát 。 」 佛言:「善哉!善哉!如仁之所說。 」 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !như nhân chi sở thuyết 。 」 「無願不可議、不可知、不可思想、不可住、無所畏、無有字, 」 「vô nguyện bất khả nghị 、bất khả tri 、bất khả tư tưởng 、bất khả trụ/trú 、vô sở úy 、vô hữu tự , 平等無所學、無所持、無所壞、無所造、無所作;其知一切無所得, bình đẳng vô sở học 、vô sở trì 、vô sở hoại 、vô sở tạo 、vô sở tác ;kỳ tri nhất thiết vô sở đắc , 無有色,菩薩亦無名色,亦自是非是學非者, vô hữu sắc ,Bồ Tát diệc vô danh sắc ,diệc tự thị phi thị học phi giả , 亦不可得,無所罣礙。」 佛言:「如所學署當學。 diệc bất khả đắc ,vô sở quái ngại 。」 Phật ngôn :「như sở học thự đương học 。 」爾時,有五百婆羅門,出舍衛國, 」nhĩ thời ,hữu ngũ bách Bà-la-môn ,xuất Xá-Vệ quốc , 因道徑到佛所,前為佛作禮而却住,白佛言:「如所說, nhân đạo kính đáo Phật sở ,tiền vi/vì/vị Phật tác lễ nhi khước trụ/trú ,bạch Phật ngôn :「như sở thuyết , 願樂欲聞,令常安隱。 nguyện lạc/nhạc dục văn ,lệnh thường an ổn 。 」 佛問諸婆羅門:「用誰故欲聽聞?」 諸婆羅門言:「無有人,是故人用是故。 」 Phật vấn chư Bà-la-môn :「dụng thùy cố dục thính văn ?」 chư Bà-la-môn ngôn :「vô hữu nhân ,thị cố nhân dụng thị cố 。 」 佛言:「有怛薩阿竭署,從本諸佛所說, 」 Phật ngôn :「hữu đát tát a kiệt thự ,tùng bổn chư Phật sở thuyết , 今我所語是。」 有婆羅門,名羞桓師利, kim ngã sở ngữ thị 。」 hữu Bà-la-môn ,danh tu hoàn sư lợi , 白佛:「在於母腹中,以聞怛薩阿竭署。」 復有婆羅門, bạch Phật :「tại ư mẫu phước trung ,dĩ văn đát tát a kiệt thự 。」 phục hưũ Bà-la-môn , 名三摩震諟,白佛言:「適向母胞胎, danh tam ma chấn thị ,bạch Phật ngôn :「thích hướng mẫu bào thai , 已聞怛薩阿竭署。」 復有婆羅門,名雪真提, dĩ văn đát tát a kiệt thự 。」 phục hưũ Bà-la-môn ,danh tuyết chân Đề , 白佛言:「適生便聞怛薩阿竭署,四面而明見怛薩阿竭, bạch Phật ngôn :「thích sanh tiện văn đát tát a kiệt thự ,tứ diện nhi minh kiến đát tát a kiệt , 飛在上住以手著我頭,便言:『若當號為不可見頂佛。 phi tại thượng trụ dĩ thủ trước ngã đầu ,tiện ngôn :『nhược/nhã đương hiệu vi ất khả kiến đảnh/đính Phật 。 』」復有婆羅門,名頞真提,白佛:「生以來不久, 』」phục hưũ Bà-la-môn ,danh át chân Đề ,bạch Phật :「sanh dĩ lai bất cửu , 便聞怛薩阿竭署, tiện văn đát tát a kiệt thự , 於空中見佛來而言:『若當聞學怛薩阿竭署。』」 復有婆羅門, ư không trung kiến Phật lai nhi ngôn :『nhược/nhã đương văn học đát tát a kiệt thự 。』」 phục hưũ Bà-la-môn , 名曰那羅沙目竭,白佛:「今夜半見四面、四佛來到我所, danh viết na la sa mục kiệt ,bạch Phật :「kim dạ bán kiến tứ diện 、tứ Phật lai đáo ngã sở , 便以頭面作禮,諸佛言:『有不可議怛薩阿竭署, tiện dĩ đầu diện tác lễ ,chư Phật ngôn :『hữu bất khả nghị đát tát a kiệt thự , 於祇洹釋迦文佛所聽受。』是我本之瑞應。 ư kì hoàn Thích Ca văn Phật sở thính thọ 。』thị ngã bổn chi thụy ưng 。 」 復有婆羅門,名阿真提羅蕪耶, 」 phục hưũ Bà-la-môn ,danh a chân đề la vu da , 白佛:「今夜半見佛長高二十里,三十二相諸種好, bạch Phật :「kim dạ bán kiến Phật trường/trưởng cao nhị thập lý ,tam thập nhị tướng chư chủng hảo , 謂我:『當學怛薩阿竭署。』聞之忽然而不復見,我本之瑞應。 vị ngã :『đương học đát tát a kiệt thự 。』văn chi hốt nhiên nhi bất phục kiến ,ngã bổn chi thụy ưng 。 」復有婆羅門,名三波奢,白佛:「我生墮地時, 」phục hưũ Bà-la-môn ,danh tam ba xa ,bạch Phật :「ngã sanh đọa địa thời , 有人而來舉舍而明,謂我母:『勿以乳子, hữu nhân nhi lai cử xá nhi minh ,vị ngã mẫu :『vật dĩ nhũ tử , 令是子當以怛薩阿竭署而為飲食。』母聞之歡喜, lệnh thị tử đương dĩ đát tát a kiệt thự nhi vi ẩm thực 。』mẫu văn chi hoan hỉ , 是我本之瑞應。」 復有婆羅門,名倪三颰, thị ngã bổn chi thụy ưng 。」 phục hưũ Bà-la-môn ,danh nghê tam bạt , 白佛言:「我本學婆羅門事時,於空中見佛, bạch Phật ngôn :「ngã bổn học Bà-la-môn sự thời ,ư không trung kiến Phật , 有三十二相諸種好,便舉言:『若當學、若當事。 hữu tam thập nhị tướng chư chủng hảo ,tiện cử ngôn :『nhược/nhã đương học 、nhược/nhã đương sự 。 』聞之則以頭面著地, 』văn chi tức dĩ đầu diện trước/trứ địa , 問:『何所是學?何所是事?』其佛言:『有怛薩阿竭署,是若學、是若事。 vấn :『hà sở thị học ?hà sở thị sự ?』kỳ Phật ngôn :『hữu đát tát a kiệt thự ,thị nhược/nhã học 、thị nhược sự 。 如學是者,諸法悉可知, như học thị giả ,chư Pháp tất khả tri , 是則為度、是則怛薩阿竭事。是故俗浴者謂去垢, thị tắc vi/vì/vị độ 、thị tắc đát tát a kiệt sự 。thị cố tục dục giả vị khứ cấu , 不可議浴是菩薩浴,所謂諸法悉在前脫不脫者, bất khả nghị dục thị Bồ Tát dục ,sở vị chư Pháp tất tại tiền thoát bất thoát giả , 欲於眾婆羅門中而尊,當學是署。』我聞其言,踊躍歡喜, dục ư chúng Bà-la-môn trung nhi tôn ,đương học thị thự 。』ngã văn kỳ ngôn ,dõng dược hoan hỉ , 以頭腦受其教, dĩ đầu não thọ/thụ kỳ giáo , 問佛:『何以故前有是瑞?』佛言:『是怛薩阿竭署之瑞應。』」 復有婆羅門, vấn Phật :『hà dĩ cố tiền hữu thị thụy ?』Phật ngôn :『thị đát tát a kiệt thự chi thụy ưng 。』」 phục hưũ Bà-la-môn , 名摩呵迦婁那,白佛:「我行洗浴,還作大火欲祠之, danh ma ha Ca lâu na ,bạch Phật :「ngã hạnh/hành/hàng tẩy dục ,hoàn tác Đại hỏa dục từ chi , 於上見佛身,有三十二相諸種好, ư thượng kiến Phật thân ,hữu tam thập nhị tướng chư chủng hảo , 其佛言:『如若祠火之法,不當爾。 kỳ Phật ngôn :『như nhược/nhã từ hỏa chi Pháp ,bất đương nhĩ 。 所以者何?起復而滅故。』我即時復問:『不作是滅, sở dĩ giả hà ?khởi phục nhi diệt cố 。』ngã tức thời phục vấn :『bất tác thị diệt , 當何以滅之?』其佛言:『不念人、不念我、不念壽命、不念有無 đương hà dĩ diệt chi ?』kỳ Phật ngôn :『bất niệm nhân 、bất niệm ngã 、bất niệm thọ mạng 、bất niệm hữu vô 有、亦不念合、亦不念中分、亦不念思想;是火 hữu 、diệc bất niệm hợp 、diệc bất niệm trung phần 、diệc bất niệm tư tưởng ;thị hỏa 而無滅者而自滅, nhi vô diệt giả nhi tự diệt , 其火可令自然而不用薪。』我諦聞之, kỳ hỏa khả lệnh tự nhiên nhi bất dụng tân 。』ngã đế văn chi , 即叉手問佛:『當云何作火而不用薪?』其佛言:『有不可議怛薩阿竭署,若當學, tức xoa thủ vấn Phật :『đương vân hà tác hỏa nhi bất dụng tân ?』kỳ Phật ngôn :『hữu bất khả nghị đát tát a kiệt thự ,nhược/nhã đương học , 學已便能作火而不用薪。作是學者, học dĩ tiện năng tác hỏa nhi bất dụng tân 。tác thị học giả , 亦不念婬怒癡,以故火即為滅。 diệc bất niệm dâm nộ si ,dĩ cố hỏa tức vi/vì/vị diệt 。 』聞之即以頭腦受其教。所見者,是我本之瑞應。 』văn chi tức dĩ đầu não thọ/thụ kỳ giáo 。sở kiến giả ,thị ngã bổn chi thụy ưng 。 」 佛言:「如若所說,是怛薩阿竭之瑞應。」 復有婆羅門, 」 Phật ngôn :「như nhược/nhã sở thuyết ,thị đát tát a kiệt chi thụy ưng 。」 phục hưũ Bà-la-môn , 名牟梨師利,白佛:「我適提胳欲著火中, danh mưu lê sư lợi ,bạch Phật :「ngã thích Đề 胳dục trước/trứ hỏa trung , 欲令之熾盛,便見怛薩阿竭,身有三十二相諸種好, dục lệnh chi sí thịnh ,tiện kiến đát tát a kiệt ,thân hữu tam thập nhị tướng chư chủng hảo , 即時其佛言:『用是火為事,有怛薩阿竭署, tức thời kỳ Phật ngôn :『dụng thị hỏa vi/vì/vị sự ,hữu đát tát a kiệt thự , 何以不學?』應時問其佛:『當何所學?』『往到祇洹釋迦 hà dĩ bất học ?』ưng thời vấn kỳ Phật :『đương hà sở học ?』『vãng đáo kì hoàn Thích Ca 文佛所。』是我本之瑞應。」 復有婆羅門, văn Phật sở 。』thị ngã bổn chi thụy ưng 。」 phục hưũ Bà-la-môn , 名曰分畛者橋泉,白佛:「我到廬上取華欲持歸, danh viết phần chẩn giả kiều tuyền ,bạch Phật :「ngã đáo lư thượng thủ hoa dục trì quy , 見怛薩阿竭,身三十二相諸種好, kiến đát tát a kiệt ,thân tam thập nhị tướng chư chủng hảo , 其佛言:『取花不如,若如取花,取花有所壞敗。 kỳ Phật ngôn :『thủ hoa bất như ,nhược như thủ hoa ,thủ hoa hữu sở hoại bại 。 』我應時復問:『取華云何?』其佛言:『莫以手取, 』ngã ưng thời phục vấn :『thủ hoa vân hà ?』kỳ Phật ngôn :『mạc dĩ thủ thủ , 莫動搖其枝,而可得取,當學怛薩阿竭署, mạc động dao kỳ chi ,nhi khả đắc thủ ,đương học đát tát a kiệt thự , 自如有慧手,為若取其華。慧手者,可得不可議花, tự như hữu tuệ thủ ,vi/vì/vị nhược/nhã thủ kỳ hoa 。tuệ thủ giả ,khả đắc bất khả nghị hoa , 一切人皆是華,可以教化得泥洹。』是之瑞應。 nhất thiết nhân giai thị hoa ,khả dĩ giáo hóa đắc nê hoàn 。』thị chi thụy ưng 。 」佛言:「當學怛薩阿竭署,如若所學。 」Phật ngôn :「đương học đát tát a kiệt thự ,như nhược/nhã sở học 。 」 復有婆羅門,名曰邠陀施,白佛:「我到市, 」 phục hưũ Bà-la-môn ,danh viết bân đà thí ,bạch Phật :「ngã đáo thị , 於道中央失墮錢散在地,以聚欲取訖,以仰頭上視, ư đạo trung ương thất đọa tiễn tán tại địa ,dĩ tụ dục thủ cật ,dĩ ngưỡng đầu thượng thị , 怛薩阿竭身有三十二相諸種好, đát tát a kiệt thân hữu tam thập nhị tướng chư chủng hảo , 問我:『作何等?』我言:『拾地所失錢。』其佛言:『是不為難。 vấn ngã :『tác hà đẳng ?』ngã ngôn :『thập địa sở thất tiễn 。』kỳ Phật ngôn :『thị bất vi/vì/vị nạn/nan 。 若當拾五道生死一切人,亦不那中作數,亦不想是, nhược/nhã đương thập ngũ đạo sanh tử nhất thiết nhân ,diệc bất na trung tác số ,diệc bất tưởng thị , 乃為難。』即問:『是學當所從聞,當所從學。 nãi vi/vì/vị nạn/nan 。』tức vấn :『thị học đương sở tùng văn ,đương sở tùng học 。 』其佛言:『有怛薩阿竭署當學,當那所聞。 』kỳ Phật ngôn :『hữu đát tát a kiệt thự đương học ,đương na sở văn 。 』即時言:『有佛名釋迦文,在祇洹,當從是聞, 』tức thời ngôn :『hữu Phật danh Thích Ca văn ,tại kì hoàn ,đương tùng thị văn , 前世所作今世逮得。』是本瑞應。」 復有婆羅門, tiền thế sở tác kim thế đãi đắc 。』thị bản thụy ưng 。」 phục hưũ Bà-la-môn , 名曰分訶舟,白佛:「到市向歸欲買雜香,買以還歸, danh viết phần ha châu ,bạch Phật :「đáo thị hướng quy dục mãi tạp hương ,mãi dĩ hoàn quy , 未到舍,見怛薩阿竭,其心即時踊躍, vị đáo xá ,kiến đát tát a kiệt ,kỳ tâm tức thời dõng dược , 佛問:『手中持何等?』即謂:『持雜香。』佛言:『是香不足言, Phật vấn :『thủ trung trì hà đẳng ?』tức vị :『trì tạp hương 。』Phật ngôn :『thị hương bất túc ngôn , 有香名為不可議香, hữu hương danh vi bất khả nghị hương , 其香聞上下四維、東西南北方,當求是香。』應時復問:『是香者, kỳ hương văn thượng hạ tứ duy 、Đông Tây Nam Bắc phương ,đương cầu thị hương 。』ưng thời phục vấn :『thị hương giả , 是根、是本、是莖、是枝、是葉、是華、是實, thị căn 、thị bổn 、thị hành 、thị chi 、thị diệp 、thị hoa 、thị thật , 實之所香?』佛言:『是香者, thật chi sở hương ?』Phật ngôn :『thị hương giả , 亦無根、亦無本、無莖、無枝、無葉、無華、無實,實而香,當求是香。 diệc vô căn 、diệc vô bổn 、vô hành 、vô chi 、vô diệp 、vô hoa 、vô thật ,thật nhi hương ,đương cầu thị hương 。 』即問:『當於何所求?』即言:『於祇洹釋迦文佛所, 』tức vấn :『đương ư hà sở cầu ?』tức ngôn :『ư kì hoàn Thích Ca văn Phật sở , 當聞怛薩阿竭署。』是我所聞之瑞應。」 佛言:「如所聞。 đương văn đát tát a kiệt thự 。』thị ngã sở văn chi thụy ưng 。」 Phật ngôn :「như sở văn 。 」 復有婆羅門,名曰阿耨迦惟延,白佛:「我所至城外, 」 phục hưũ Bà-la-môn ,danh viết A nậu Ca duy duyên ,bạch Phật :「ngã sở chí thành ngoại , 坐於樹下,其心安定譬若如禪, tọa ư thụ hạ ,kỳ tâm an định thí nhược như Thiền , 視四面如普大明,見無央數佛,悉言:『不當坐禪如是。 thị tứ diện như phổ Đại Minh ,kiến vô ương số Phật ,tất ngôn :『bất đương tọa Thiền như thị 。 』應時即問其佛,其佛言:『亦無所生、無所滅, 』ưng thời tức vấn kỳ Phật ,kỳ Phật ngôn :『diệc vô sở sanh 、vô sở diệt , 是為應禪;所以持所視故,無所視者是為視。 thị vi/vì/vị ưng Thiền ;sở dĩ trì sở thị cố ,vô sở thị giả thị vi/vì/vị thị 。 無心何以繫者?何以故?其心無有想, vô tâm hà dĩ hệ giả ?hà dĩ cố ?kỳ tâm vô hữu tưởng , 故當作是禪。有法名怛薩阿竭署, cố đương tác thị Thiền 。hữu pháp danh đát tát a kiệt thự , 當從釋迦文佛所問,當從是學其法。』是故本瑞應。 đương tùng Thích Ca văn Phật sở vấn ,đương tùng thị học kỳ Pháp 。』thị cố bản thụy ưng 。 」 佛言:「當學如所學。」 復有婆羅門,名羅那懿多, 」 Phật ngôn :「đương học như sở học 。」 phục hưũ Bà-la-môn ,danh La na ý đa , 白佛:「適到市買金,欲以稱稱之,便見怛薩阿竭, bạch Phật :「thích đáo thị mãi kim ,dục dĩ xưng xưng chi ,tiện kiến đát tát a kiệt , 其光明甚明, kỳ quang minh thậm minh , 其佛言:『用是稱為?有法名不可稱,當如求之。 kỳ Phật ngôn :『dụng thị xưng vi/vì/vị ?hữu pháp danh bất khả xưng ,đương như cầu chi 。 』則時復問:『何所是不可稱者?』其佛言:『諸法不可以稱稱之,譬如空不可稱, 』tức thời phục vấn :『hà sở thị bất khả xưng giả ?』kỳ Phật ngôn :『chư Pháp bất khả dĩ xưng xưng chi ,thí như không bất khả xưng , 一切諸法如是。』我言:『願樂欲聞, nhất thiết chư pháp như thị 。』ngã ngôn :『nguyện lạc/nhạc dục văn , 何所是法而可學者?』其佛言:『有名曰怛薩阿竭署, hà sở thị pháp nhi khả học giả ?』kỳ Phật ngôn :『hữu danh viết đát tát a kiệt thự , 當學、當聞。』是我本之瑞應之所問。」 佛言:「當學如所聞, đương học 、đương văn 。』thị ngã bổn chi thụy ưng chi sở vấn 。」 Phật ngôn :「đương học như sở văn , 是皆前世功德之所致,故逮是應。 thị giai tiền thế công đức chi sở trí ,cố đãi thị ưng 。 」 復有婆羅門,名曰阿披阿遮, 」 phục hưũ Bà-la-môn ,danh viết a phi a già , 叉手白佛:「我夜已半出觀星宿,有大明而見怛薩阿竭, xoa thủ bạch Phật :「ngã dạ dĩ bán xuất quán tinh tú ,hữu Đại Minh nhi kiến đát tát a kiệt , 便以頭面作禮,其佛言:『不見視星宿,如若所視。 tiện dĩ đầu diện tác lễ ,kỳ Phật ngôn :『bất kiến thị tinh tú ,như nhược/nhã sở thị 。 』應時即問,其佛報言:『亦不可仰向。 』ưng thời tức vấn ,kỳ Phật báo ngôn :『diệc bất khả ngưỡng hướng 。 』佛復還問:『今若所視星宿名何等?』我即應言:『不知。 』Phật phục hoàn vấn :『kim nhược/nhã sở thị tinh tú danh hà đẳng ?』ngã tức ưng ngôn :『bất tri 。 』其佛言:『是名悉盡,如若所學當學,諸法所入, 』kỳ Phật ngôn :『thị danh tất tận ,như nhược/nhã sở học đương học ,chư Pháp sở nhập , 悉知所見汝事。 tất tri sở kiến nhữ sự 。 』即復問:『何所處可聞是法?』其佛言:『當於祇洹釋迦文佛所,聞是語。 』tức phục vấn :『hà sở xứ/xử khả văn thị pháp ?』kỳ Phật ngôn :『đương ư kì hoàn Thích Ca văn Phật sở ,văn thị ngữ 。 』忽而不知處,是故所聞怛薩阿竭署本之瑞應。 』hốt nhi bất tri xứ/xử ,thị cố sở văn đát tát a kiệt thự bổn chi thụy ưng 。 」 佛言:「當學如所聞。」 復有婆羅門,名曰術闍師利, 」 Phật ngôn :「đương học như sở văn 。」 phục hưũ Bà-la-môn ,danh viết thuật xà/đồ sư lợi , 白佛:「適以種農種,便見怛薩阿竭在前住, bạch Phật :「thích dĩ chủng nông chủng ,tiện kiến đát tát a kiệt tại tiền trụ , 與不可數千比丘僧俱, dữ bất khả số thiên Tỳ-kheo tăng câu , 其佛言:『不當如若已種農種。 kỳ Phật ngôn :『bất đương như nhược/nhã dĩ chủng nông chủng 。 』應時則問:『當云何種?』其佛言:『亦不取、亦不放,當作種,亦不生、亦不枯。 』ưng thời tức vấn :『đương vân hà chủng ?』kỳ Phật ngôn :『diệc bất thủ 、diệc bất phóng ,đương tác chủng ,diệc bất sanh 、diệc bất khô 。 』則時復問佛:『當何所處而學是法?』其佛言:『有怛薩 』tức thời phục vấn Phật :『đương hà sở xứ/xử nhi học thị pháp ?』kỳ Phật ngôn :『hữu đát tát 阿竭署,當學當聞,聞已是若之種, a kiệt thự ,đương học đương văn ,văn dĩ thị nhược/nhã chi chủng , 亦不取一切之法、亦無所取、亦無所造、亦不思想, diệc bất thủ nhất thiết chi Pháp 、diệc vô sở thủ 、diệc vô sở tạo 、diệc bất tư tưởng , 知是者,其法無所生,無所造故無所生, tri thị giả ,kỳ Pháp vô sở sanh ,vô sở tạo cố vô sở sanh , 已無所生,故無所枯滅,無有種,而不生亦不滅。 dĩ vô sở sanh ,cố vô sở khô diệt ,vô hữu chủng ,nhi bất sanh diệc bất diệt 。 』」即問佛:「是何等瑞應?」 佛言:「是怛薩阿竭署之瑞應, 』」tức vấn Phật :「thị hà đẳng thụy ưng ?」 Phật ngôn :「thị đát tát a kiệt thự chi thụy ưng , 其當於佛樹下坐者,是之瑞應。」 復有婆羅門, kỳ đương ư Phật thụ hạ tọa giả ,thị chi thụy ưng 。」 phục hưũ Bà-la-môn , 名曰阿禾真, danh viết a hòa chân , 阿禾真白佛:「出舍於里門見死人,便念死人乃如是。應時獨語,便見佛。 a hòa chân bạch Phật :「xuất xá ư lý môn kiến tử nhân ,tiện niệm tử nhân nãi như thị 。ưng thời độc ngữ ,tiện kiến Phật 。 佛言:『不當如若所念。 Phật ngôn :『bất đương như nhược/nhã sở niệm 。 所以者何?見惡色便有思想,諸法不可得而無所得,當作是念。 sở dĩ giả hà ?kiến ác sắc tiện hữu tư tưởng ,chư Pháp bất khả đắc nhi vô sở đắc ,đương tác thị niệm 。 其得道者,所作不以想,亦不用得故便有餘念, kỳ đắc đạo giả ,sở tác bất dĩ tưởng ,diệc bất dụng đắc cố tiện hữu dư niệm , 亦無二心之所念。無所想,是故無有想, diệc vô nhị tâm chi sở niệm 。vô sở tưởng ,thị cố vô hữu tưởng , 是道所作,念無可所得是乃為得,以知二心者, thị đạo sở tác ,niệm vô khả sở đắc thị nãi vi/vì/vị đắc ,dĩ tri nhị tâm giả , 是故無所求。是道之所作,無所見是道所見, thị cố vô sở cầu 。thị đạo chi sở tác ,vô sở kiến thị đạo sở kiến , 後法欲盡時,以思想教人, hậu pháp dục tận thời ,dĩ tư tưởng giáo nhân , 若於塚間見枯白骨坐,念便得脫。若念五色, nhược/nhã ư trủng gian kiến khô bạch cốt tọa ,niệm tiện đắc thoát 。nhược/nhã niệm ngũ sắc , 從是中教計而求脫,教計出息入息,欲求脫,知欲法盡, tùng thị trung giáo kế nhi cầu thoát ,giáo kế xuất tức nhập tức ,dục cầu thoát ,tri dục pháp tận , 便有作是。 tiện hữu tác thị 。 』應時復問佛:『當云何學便離是事?』其佛言:『當學道, 』ưng thời phục vấn Phật :『đương vân hà học tiện ly thị sự ?』kỳ Phật ngôn :『đương học đạo , 如是法當學怛薩阿竭署;如怛薩阿竭事,有法名怛薩阿竭署,當聞當學, như thị pháp đương học đát tát a kiệt thự ;như đát tát a kiệt sự ,hữu pháp danh đát tát a kiệt thự ,đương văn đương học , 當從釋迦文佛聞是。』忽然不見,所以見是。 đương tùng Thích Ca văn Phật văn thị 。』hốt nhiên bất kiến ,sở dĩ kiến thị 。 」 佛言:「是怛薩阿竭署之瑞,當在道地故。 」 Phật ngôn :「thị đát tát a kiệt thự chi thụy ,đương tại đạo địa cố 。 」 復有婆羅門,名阿惟示真,白佛:「我到曠野, 」 phục hưũ Bà-la-môn ,danh a duy thị chân ,bạch Phật :「ngã đáo khoáng dã , 見眾多死人, kiến chúng đa tử nhân , 中有為畜狩所食噉者、中有臭者、中有壞敗者、有青色者、有赤色者、有黤黮者, trung hữu vi/vì/vị súc thú sở thực đạm giả 、trung hữu xú giả 、trung hữu hoại bại giả 、hữu thanh sắc giả 、hữu xích sắc giả 、hữu 黤黮giả , 便自念,欲於坐教計狀念是,便見東方佛來, tiện tự niệm ,dục ư tọa giáo kế trạng niệm thị ,tiện kiến Đông phương Phật lai , 有三十二相,便遙向而為作禮, hữu tam thập nhị tướng ,tiện dao hướng nhi vi tác lễ , 其佛言:『雖觀是物以為想。 kỳ Phật ngôn :『tuy quán thị vật dĩ vi/vì/vị tưởng 。 』即時問其佛:『我當學何法?而教一切令脫生死。』其佛言:『有法名怛薩阿竭署, 』tức thời vấn kỳ Phật :『ngã đương học hà Pháp ?nhi giáo nhất thiết lệnh thoát sanh tử 。』kỳ Phật ngôn :『hữu pháp danh đát tát a kiệt thự , 當聞當學,學是者,為一切諸道作功德, đương văn đương học ,học thị giả ,vi/vì/vị nhất thiết chư đạo tác công đức , 從釋迦文佛具足聞之。 tùng Thích Ca văn Phật cụ túc văn chi 。 』是何本瑞應?」 佛言:「是怛薩阿竭署之瑞應,作是學者,為學在佛樹下坐。 』thị hà bản thụy ưng ?」 Phật ngôn :「thị đát tát a kiệt thự chi thụy ưng ,tác thị học giả ,vi/vì/vị học tại Phật thụ hạ tọa 。 」復有婆羅門,名曰波梨漫多, 」phục hưũ Bà-la-môn ,danh viết ba lê mạn đa , 白佛:「我夜出竇無所可見,便然五舍以為燭火。 bạch Phật :「ngã dạ xuất đậu vô sở khả kiến ,tiện nhiên ngũ xá dĩ vi/vì/vị chúc hỏa 。 所以者何?避溝坑深井, sở dĩ giả hà ?tị câu khanh thâm tỉnh , 便自念:『當學何法?而為一切作明令其無冥。』這有是念, tiện tự niệm :『đương học hà Pháp ?nhi vi nhất thiết tác minh lệnh kỳ vô minh 。』giá hữu thị niệm , 便見佛在虛空中住言:『善哉!善哉!是上人之所作, tiện kiến Phật tại hư không trung trụ/trú ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !thị thượng nhân chi sở tác , 非凡人之所為。諸怒根、貪餮、諛諂、虛飾, phi phàm nhân chi sở vi/vì/vị 。chư nộ căn 、tham thiết 、du siểm 、hư sức , 已無是者能念是事,非餘所及,以等心念一切, dĩ vô thị giả năng niệm thị sự ,phi dư sở cập ,dĩ đẳng tâm niệm nhất thiết , 亦不念數數所念,如佛在樹下,不念聖文。 diệc bất niệm sát sát sở niệm ,như Phật tại thụ hạ ,bất niệm Thánh văn 。 』其佛言:『有法名怛薩阿竭署,當聞當學,具足若意。 』kỳ Phật ngôn :『hữu pháp danh đát tát a kiệt thự ,đương văn đương học ,cụ túc nhược/nhã ý 。 』復問佛:『當從所聞。』其佛言:『當從釋迦文佛所聞, 』phục vấn Phật :『đương tùng sở văn 。』kỳ Phật ngôn :『đương tùng Thích Ca văn Phật sở văn , 其所當聞者悉在彼聞, kỳ sở đương văn giả tất tại bỉ văn , 若丘聚、縣邑、城郭、郡國,悉於是法中而見。』聞是言已, nhược/nhã khâu tụ 、huyền ấp 、thành quách 、quận quốc ,tất ư thị Pháp trung nhi kiến 。』văn thị ngôn dĩ , 恍惚不知其處。 hoảng hốt bất tri kỳ xứ/xử 。 是何瑞應?」 「佛言:『用若當聞怛薩阿竭署故、當學故,是之瑞應;其菩薩所當學, thị hà thụy ưng ?」 「Phật ngôn :『dụng nhược/nhã đương văn đát tát a kiệt thự cố 、đương học cố ,thị chi thụy ưng ;kỳ Bồ Tát sở đương học , 悉在是法。 tất tại thị pháp 。 』 「復問佛:『有幾署所當可學?』 「佛言:『如佛境界,其署如是;其署者, 』 「phục vấn Phật :『hữu kỷ thự sở đương khả học ?』 「Phật ngôn :『như Phật cảnh giới ,kỳ thự như thị ;kỳ thự giả , 如佛境界等無異,諸法皆從是署如勅心瑞應。 như Phật cảnh giới đẳng vô dị ,chư Pháp giai tùng thị thự như sắc tâm thụy ưng 。 』 「時復問我:『是法微妙深乃如是,是不可見、不可知。 』 「thời phục vấn ngã :『thị pháp vi diệu thâm nãi như thị ,thị bất khả kiến 、bất khả tri 。 』」 復有婆羅門,名曰悉達膝, 』」 phục hưũ Bà-la-môn ,danh viết Tất đạt tất , 白佛:「我與數百千婆羅門俱,如行祠祀,熟自念:『當何祠祀, bạch Phật :「ngã dữ số bách thiên Bà-la-môn câu ,như hạnh/hành/hàng từ tự ,thục tự niệm :『đương hà từ tự , 令一切皆得解脫,令無勤苦?』這作是念, lệnh nhất thiết giai đắc giải thoát ,lệnh vô cần khổ ?』giá tác thị niệm , 便見怛薩阿竭光明及相諸種好,便言:『善哉!善哉!乃作是念, tiện kiến đát tát a kiệt quang minh cập tướng chư chủng hảo ,tiện ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !nãi tác thị niệm , 當作念如若所為。 đương tác niệm như nhược/nhã sở vi/vì/vị 。 』其佛言:『往到舍衛國祇洹阿難邠祇阿藍釋迦文佛所, 』kỳ Phật ngôn :『vãng đáo Xá-Vệ quốc kì hoàn A-nan bân kì a lam Thích Ca văn Phật sở , 當為若廣說其祠祀意。有法名怛薩阿竭署,當聞當學, đương vi/vì/vị nhược/nhã quảng thuyết kỳ từ tự ý 。hữu pháp danh đát tát a kiệt thự ,đương văn đương học , 是皆以過去諸佛之所說。 thị giai dĩ quá khứ chư Phật chi sở thuyết 。 』」 復問:「當何以祠祀?」 佛言:「菩薩以飲食所有施與人, 』」 phục vấn :「đương hà dĩ từ tự ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát dĩ ẩm thực sở hữu thí dữ nhân , 作是祠祀而脫於三界,有識祠,不自念有求故;有忍辱祠, tác thị từ tự nhi thoát ư tam giới ,hữu thức từ ,bất tự niệm hữu cầu cố ;hữu nhẫn nhục từ , 不以心惡向一切;有精進祠, bất dĩ tâm ác hướng nhất thiết ;hữu tinh tấn từ , 欲拔脫五道;有三昧祠,不作因緣有所希望;有多所聞祠, dục bạt thoát ngũ đạo ;hữu tam muội từ ,bất tác nhân duyên hữu sở hy vọng ;hữu đa sở văn từ , 一切名身諸數身具足波羅蜜知;有法施祠, nhất thiết danh thân chư sổ thân cụ túc Ba-la-mật tri ;hữu pháp thí từ , 若行人欲以法化一切,若有畜生欲聞法者, nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhân dục dĩ pháp hóa nhất thiết ,nhược hữu súc sanh dục văn Pháp giả , 不中捨而為說經,亦不以色說, bất trung xả nhi vi thuyết Kinh ,diệc bất dĩ sắc thuyết , 以法慈心教詔一切。」 佛言:「有上人不惜其身, dĩ pháp từ tâm giáo chiếu nhất thiết 。」 Phật ngôn :「hữu thượng nhân bất tích kỳ thân , 趣欲令一切各得安隱,不以憂心而教人。 thú dục lệnh nhất thiết các đắc an ổn ,bất dĩ ưu tâm nhi giáo nhân 。 所以者何?用更得好軀,譬若摩尼珠洗之倍好, sở dĩ giả hà ?dụng cánh đắc hảo khu ,thí nhược/nhã ma ni châu tẩy chi bội hảo , 其王者子莫不愛喜。所以愛喜者何?無瑕穢故。 kỳ Vương giả tử mạc bất ái hỉ 。sở dĩ ái hỉ giả hà ?vô hà uế cố 。 其法師譬如是,雖有生死,所更倍好。 kỳ Pháp sư thí như thị ,tuy hữu sanh tử ,sở cánh bội hảo 。 所以者何?身亦無惡亦無榜者。所以者何?常歌歎佛, sở dĩ giả hà ?thân diệc vô ác diệc vô bảng giả 。sở dĩ giả hà ?thường Ca thán Phật , 故雖佛遠常欲親近。所以者何?已無所求, cố tuy Phật viễn thường dục thân cận 。sở dĩ giả hà ?dĩ vô sở cầu , 即祠是為祀。其有三拔致者,亦有祠而無有異。 tức từ thị vi/vì/vị tự 。kỳ hữu tam bạt trí giả ,diệc hữu từ nhi vô hữu dị 。 所以者何?無有恨心故,於一切無惡意。 sở dĩ giả hà ?vô hữu hận tâm cố ,ư nhất thiết vô ác ý 。 菩薩有祠無有勝者,若有念是者是故勝, Bồ Tát hữu từ vô hữu thắng giả ,nhược hữu niệm thị giả thị cố thắng , 不念之者無所勝,以功德長養身及他人, bất niệm chi giả vô sở thắng ,dĩ công đức trường/trưởng dưỡng thân cập tha nhân , 是故菩薩意。所以者何?不以法有所諍, thị cố Bồ Tát ý 。sở dĩ giả hà ?bất dĩ pháp hữu sở tránh , 以故無鬪、無有繫、無有縛、無有閉,其有作是祠者, dĩ cố vô đấu 、vô hữu hệ 、vô hữu phược 、vô hữu bế ,kỳ hữu tác thị từ giả , 莫有能瞋者,亦不念何法可計可校,是上人之所作。 mạc hữu năng sân giả ,diệc bất niệm hà Pháp khả kế khả giáo ,thị thượng nhân chi sở tác 。 已處觀其處處,亦不於功德中有所想, dĩ xứ/xử quán kỳ xứ xứ ,diệc bất ư công đức trung hữu sở tưởng , 亦不破壞所作罪。所以者何?不失其本故。 diệc bất phá hoại sở tác tội 。sở dĩ giả hà ?bất thất kỳ bổn cố 。 亦無有過菩薩上之尊法,能來教化者亦歡喜, diệc vô hữu quá/qua Bồ Tát thượng chi tôn Pháp ,năng lai giáo hóa giả diệc hoan hỉ , 亦無懈怠,亦不與人如有怒心。 diệc vô giải đãi ,diệc bất dữ nhân như hữu nộ tâm 。 所以者何?摩訶衍不從是得。故曰摩訶衍,亦不想其衍。 sở dĩ giả hà ?Ma-ha diễn bất tùng thị đắc 。cố viết Ma-ha diễn ,diệc bất tưởng kỳ diễn 。 」 佛語悉達膝:「捨若本祠祀,當作是祠祀, 」 Phật ngữ Tất đạt tất :「xả nhược/nhã bổn từ tự ,đương tác thị từ tự , 即菩薩祠祀之瑞應。如若所見怛薩阿竭, tức Bồ Tát từ tự chi thụy ưng 。như nhược/nhã sở kiến đát tát a kiệt , 是皆先世習衍之所致。所以者何?若覺眼見佛者, thị giai tiên thế tập diễn chi sở trí 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã giác nhãn kiến Phật giả , 是皆本之瑞應。」 復有婆羅門,名難頭多羅, thị giai bổn chi thụy ưng 。」 phục hưũ Bà-la-môn ,danh nạn/nan đầu Ta-la , 白佛:「我見流水,有一人而持一木作橋,我念:『子之所作, bạch Phật :「ngã kiến lưu thủy ,hữu nhất nhân nhi trì nhất mộc tác kiều ,ngã niệm :『tử chi sở tác , 甚何小矣!等作可以廣大。 thậm hà tiểu hĩ !đẳng tác khả dĩ quảng đại 。 所以者何?欲令一切悉可得度過。』適有是念, sở dĩ giả hà ?dục lệnh nhất thiết tất khả đắc độ quá/qua 。』thích hữu thị niệm , 東方便有百佛而來現,悉言:『善哉!善哉!是上人之所念, Đông phương tiện hữu bách Phật nhi lai hiện ,tất ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !thị thượng nhân chi sở niệm , 令一切人如得度,亦無央數人之路。 lệnh nhất thiết nhân như đắc độ ,diệc vô ương sổ nhân chi lộ 。 今釋迦文佛在於祇洹,子往,可悉從受法, kim Thích Ca văn Phật tại ư kì hoàn ,tử vãng ,khả tất tùng thọ/thụ Pháp , 得致阿耨多羅三耶三菩提。』是我本之瑞應,得見怛薩阿竭, đắc trí A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề 。』thị ngã bổn chi thụy ưng ,đắc kiến đát tát a kiệt , 聞其教戒。」 佛言:「善哉!善哉!如子所言。 văn kỳ giáo giới 。」 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !như tử sở ngôn 。 」 復有婆羅門,名曰旃欝多師利,白佛:「我出城門外, 」 phục hưũ Bà-la-môn ,danh viết chiên uất đa sư lợi ,bạch Phật :「ngã xuất thành môn ngoại , 有迦羅越,謂我:『如過舍,施若二百萬。 hữu Ca la việt ,vị ngã :『như quá/qua xá ,thí nhược/nhã nhị bách vạn 。 』便隨其歸。入舍有大高座,令我如坐,燒香供養, 』tiện tùy kỳ quy 。nhập xá hữu đại cao tọa ,lệnh ngã như tọa ,thiêu hương cúng dường , 具作飲食已,二百萬為達儭。 cụ tác ẩm thực dĩ ,nhị bách vạn vi/vì/vị đạt sấn 。 我應時自念:『當何以自作方便而過達儭?如阿耨多羅三耶三 ngã ưng thời tự niệm :『đương hà dĩ tự tác phương tiện nhi quá/qua đạt sấn ?như A-nậu-đa-la-tam da tam 菩清淨之達儭,可得如異。』適作念, bồ thanh tịnh chi đạt sấn ,khả đắc như dị 。』thích tác niệm , 便見東方千佛悉飛,如來悉在前住, tiện kiến Đông phương thiên Phật tất phi ,Như Lai tất tại tiền trụ , 皆言:『善哉!善哉!如上人之所作,為一切人欲作, giai ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !như thượng nhân chi sở tác ,vi/vì/vị nhất thiết nhân dục tác , 便往到祇洹釋迦文佛所,當為若廣說其法。如若得清淨, tiện vãng đáo kì hoàn Thích Ca văn Phật sở ,đương vi/vì/vị nhược/nhã quảng thuyết kỳ Pháp 。như nhược/nhã đắc thanh tịnh , 其達儭如可以受,受之者, kỳ đạt sấn như khả dĩ thọ/thụ ,thọ/thụ chi giả , 令一切皆可得安隱。所以者何?若三千大千剎土, lệnh nhất thiết giai khả đắc an ổn 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã tam thiên Đại Thiên sát độ , 悉奉行十善受施, tất phụng hành thập thiện thọ thí , 不如菩薩發意為阿耨多羅三耶三菩提心而受施,悉過是上作是。 bất như Bồ Tát phát ý vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề tâm nhi thọ/thụ thí ,tất quá/qua thị thượng tác thị 。 』語已恍惚不知其處?」 佛言:「即怛薩阿竭署之瑞應。 』ngữ dĩ hoảng hốt bất tri kỳ xứ/xử ?」 Phật ngôn :「tức đát tát a kiệt thự chi thụy ưng 。 所以者何?以先供養十方佛故,逮得是法。 sở dĩ giả hà ?dĩ tiên cúng dường thập phương Phật cố ,đãi đắc thị pháp 。 」 復有婆羅門,名曰閻符師利, 」 phục hưũ Bà-la-môn ,danh viết diêm phù sư lợi , 白佛:「在山中安心而坐譬如得禪,於上見五百佛,四面皆香, bạch Phật :「tại sơn trung an tâm nhi tọa thí như đắc Thiền ,ư thượng kiến ngũ bách Phật ,tứ diện giai hương , 如天香,皆呼我名言:『善哉!善哉!如若所求, như thiên hương ,giai hô ngã danh ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !như nhược/nhã sở cầu , 當作阿耨多羅三耶三菩法,勿作異禪。 đương tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ Pháp ,vật tác dị Thiền 。 何謂為阿耨多羅三耶三菩?悉念一切人以慈心故, hà vị vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?tất niệm nhất thiết nhân dĩ từ tâm cố , 勿以想人,作不可思惟禪。作是禪,勿想心念, vật dĩ tưởng nhân ,tác bất khả tư tánh Thiền 。tác thị Thiền ,vật tưởng tâm niệm , 一切皆令安隱,勿念人想,勿念身想。 nhất thiết giai lệnh an ổn ,vật niệm nhân tưởng ,vật niệm thân tưởng 。 』其諸佛言:『往到祇洹釋迦文所,當為若具說其法, 』kỳ chư Phật ngôn :『vãng đáo kì hoàn Thích Ca văn sở ,đương vi/vì/vị nhược/nhã cụ thuyết kỳ Pháp , 怛薩阿竭署,當作是學,學是者在所作為。 đát tát a kiệt thự ,đương tác thị học ,học thị giả tại sở tác vi/vì/vị 。 』說是已,而不知諸佛處。是我本之瑞應。 』thuyết thị dĩ ,nhi bất tri chư Phật xứ/xử 。thị ngã bổn chi thụy ưng 。 」 佛言:「審如若所見無有異。 」 Phật ngôn :「thẩm như nhược/nhã sở kiến vô hữu dị 。 所以者何?其有當坐於佛樹下者,即有是瑞應, sở dĩ giả hà ?kỳ hữu đương tọa ư Phật thụ hạ giả ,tức hữu thị thụy ưng , 應若已先世供養七千佛故。」 復有婆羅門,名曰荷沙漫, ưng nhược/nhã dĩ tiên thế cúng dường thất thiên Phật cố 。」 phục hưũ Bà-la-môn ,danh viết hà sa mạn , 白佛:「我見諸婆羅門,不多不少,於恒水浴已, bạch Phật :「ngã kiến chư Bà-la-môn ,bất đa bất thiểu ,ư hằng thủy dục dĩ , 語我:『汝復行浴,身所惡露眾惡,悉當隨水如去。 ngữ ngã :『nhữ phục hạnh/hành/hàng dục ,thân sở ác lộ chúng ác ,tất đương tùy thủy như khứ 。 』便自思惟:『何如而浴身, 』tiện tự tư tánh :『hà như nhi dục thân , 諸眾惡當隨水去?』便自見佛在於虛空中, chư chúng ác đương tùy thủy khứ ?』tiện tự kiến Phật tại ư hư không trung , 其佛言:『汝何思惟?』我應時對曰:『諸婆羅門令我浴,身所眾惡悉當隨水去, kỳ Phật ngôn :『nhữ hà tư tánh ?』ngã ưng thời đối viết :『chư Bà-la-môn lệnh ngã dục ,thân sở chúng ác tất đương tùy thủy khứ , 故坐思惟是事。』其佛言:『若到祇洹釋迦文所, cố tọa tư tánh thị sự 。』kỳ Phật ngôn :『nhược/nhã đáo kì hoàn Thích Ca văn sở , 當為若說現法,諸所眾惡悉當除去。 đương vi/vì/vị nhược/nhã thuyết hiện pháp ,chư sở chúng ác tất đương trừ khứ 。 』其佛言:『有名諸法甚深無有底,其水甚美, 』kỳ Phật ngôn :『hữu danh chư Pháp thậm thâm vô hữu để ,kỳ thủy thậm mỹ , 於是浴者悉得淨潔。若欲浴者當於中浴, ư thị dục giả tất đắc tịnh khiết 。nhược/nhã dục dục giả đương ư trung dục , 眾邪惡可以消除。浴已,諸天人及一切皆得安隱, chúng tà ác khả dĩ tiêu trừ 。dục dĩ ,chư Thiên Nhân cập nhất thiết giai đắc an ổn , 便以法教化無所不遍。 tiện dĩ pháp giáo hóa vô sở bất biến 。 所以者何?諸過去佛悉那中浴,是故現瑞應。』」 佛言:「當聞怛薩阿竭署者, sở dĩ giả hà ?chư quá khứ Phật tất na trung dục ,thị cố hiện thụy ưng 。』」 Phật ngôn :「đương văn đát tát a kiệt thự giả , 是本瑞應。」 有婆羅門,名曰惟耆先, thị bản thụy ưng 。」 hữu Bà-la-môn ,danh viết duy kì tiên , 白佛:「我齎華持到婆羅門神祠, bạch Phật :「ngã tê hoa trì đáo Bà-la-môn Thần từ , 入門見怛薩阿竭飛在虛空中而住, nhập môn kiến đát tát a kiệt phi tại hư không trung nhi trụ/trú , 其佛問我:『持是華給何所?』即應言:『欲以上神。』其佛言:『有怛薩阿竭, kỳ Phật vấn ngã :『trì thị hoa cấp hà sở ?』tức ưng ngôn :『dục dĩ thượng Thần 。』kỳ Phật ngôn :『hữu đát tát a kiệt , 號曰天中天,可以華供養上之。 hiệu viết thiên trung thiên ,khả dĩ hoa cúng dường thượng chi 。 所以者何?因是可有功德,而到阿耨多羅三耶三菩, sở dĩ giả hà ?nhân thị khả hữu công đức ,nhi đáo A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 便可逮得阿耨多羅禪。』即欲以華供養,其華悉化作佛, tiện khả đãi đắc A nậu đa la Thiền 。』tức dục dĩ hoa cúng dường ,kỳ hoa tất hóa tác Phật , 悉紫磨金色,其光七尺,三十二相種好悉具, tất tử ma kim sắc ,kỳ quang thất xích ,tam thập nhị tướng chủng hảo tất cụ , 諸佛皆言:『其心以堅於功德者,能致是應。 chư Phật giai ngôn :『kỳ tâm dĩ kiên ư công đức giả ,năng trí thị ưng 。 』即時復問:『當作何方便, 』tức thời phục vấn :『đương tác hà phương tiện , 令功德不可勝數?』其佛言:『若有菩薩見佛者, lệnh công đức bất khả thắng số ?』kỳ Phật ngôn :『nhược hữu Bồ Tát kiến Phật giả , 因是作功德;中有見化佛者,因是作功德;中有見寺者, nhân thị tác công đức ;trung hữu kiến hóa Phật giả ,nhân thị tác công đức ;trung hữu kiến tự giả , 因是作功德;中若見佛坐起處, nhân thị tác công đức ;trung nhược/nhã kiến Phật tọa khởi xứ/xử , 因是作功德;中有見佛經行處,因是作功德;中有聞佛者, nhân thị tác công đức ;trung hữu kiến Phật Kinh hành xử ,nhân thị tác công đức ;trung hữu văn Phật giả , 因是作功德;中有聞上下、四維、四方,有佛教誡一切, nhân thị tác công đức ;trung hữu văn thượng hạ 、tứ duy 、tứ phương ,hữu Phật giáo giới nhất thiết , 因是作功德;中有佛舍利者, nhân thị tác công đức ;trung hữu Phật xá lợi giả , 因是作功德;中有老、病、死而自計挍,因是作功德。 nhân thị tác công đức ;trung hữu lão 、bệnh 、tử nhi tự kế hiệu ,nhân thị tác công đức 。 若見郡國、縣邑破壞者,若穀貴、人民飢餓,而用是自計, nhược/nhã kiến quận quốc 、huyền ấp phá hoại giả ,nhược/nhã cốc quý 、nhân dân cơ ngạ ,nhi dụng thị tự kế , 因是作功德。所以者何?念前事故, nhân thị tác công đức 。sở dĩ giả hà ?niệm tiền sự cố , 因是有不可數功德,所謂阿耨多羅三耶三菩功德。 nhân thị hữu bất khả số công đức ,sở vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ công đức 。 』」復有婆羅門,名曰沙竭末,白佛:「我入海浴, 』」phục hưũ Bà-la-môn ,danh viết sa kiệt mạt ,bạch Phật :「ngã nhập hải dục , 適有是念,便見萬佛, thích hữu thị niệm ,tiện kiến vạn Phật , 皆言:『不當如子之意欲度海。』便自念:『其餘有浴者, giai ngôn :『bất đương như tử chi ý dục độ hải 。』tiện tự niệm :『kỳ dư hữu dục giả , 亦在是聞當有此異,其意欲度海浴。 diệc tại thị văn đương hữu thử dị ,kỳ ý dục độ hải dục 。 』適有是念便見萬佛,皆言:『不當如子之意欲度而浴。 』thích hữu thị niệm tiện kiến vạn Phật ,giai ngôn :『bất đương như tử chi ý dục độ nhi dục 。 』我即時復問:『當何浴?』其佛言:『有道度諸法,可於其中, 』ngã tức thời phục vấn :『đương hà dục ?』kỳ Phật ngôn :『hữu đạo độ chư Pháp ,khả ư kỳ trung , 其作是浴者,已為度也。 kỳ tác thị dục giả ,dĩ vi/vì/vị độ dã 。 』應時復問:『何所如可度於世間者?』報言:『佛者已為度。 』ưng thời phục vấn :『hà sở như khả độ ư thế gian giả ?』báo ngôn :『Phật giả dĩ vi/vì/vị độ 。 』即復問:『何所法而可從學?』『有佛名釋迦文,在祇洹中, 』tức phục vấn :『hà sở Pháp nhi khả tùng học ?』『hữu Phật danh Thích Ca văn ,tại kì hoàn trung , 當從學問;如若所願悉當具聞,悉為若說之, đương tùng học vấn ;như nhược/nhã sở nguyện tất đương cụ văn ,tất vi/vì/vị nhược/nhã thuyết chi , 令若得解。』聞是已,忽然不見其處。 lệnh nhược/nhã đắc giải 。』văn thị dĩ ,hốt nhiên bất kiến kỳ xứ/xử 。 」 便問佛言:「何所法而可度者?」 「度一切諸法者,波羅蜜是。 」 tiện vấn Phật ngôn :「hà sở Pháp nhi khả độ giả ?」 「độ nhất thiết chư pháp giả ,Ba-la-mật thị 。 」佛言:「汝欲度諸法者,當等心於一切人。 」Phật ngôn :「nhữ dục độ chư Pháp giả ,đương đẳng tâm ư nhất thiết nhân 。 所以者何?當念度一切人之生死。譬若度海, sở dĩ giả hà ?đương niệm độ nhất thiết nhân chi sanh tử 。thí nhược/nhã độ hải , 當學是事,便得度一切諸法, đương học thị sự ,tiện đắc độ nhất thiết chư pháp , 亦不想法、亦不想無法,作是若後,當為一切說法。 diệc bất tưởng Pháp 、diệc bất tưởng vô Pháp ,tác thị nhược/nhã hậu ,đương vi/vì/vị nhất thiết thuyết Pháp 。 」 佛語沙竭末:「菩薩用一事,具足諸慧。 」 Phật ngữ sa kiệt mạt :「Bồ Tát dụng nhất sự ,cụ túc chư tuệ 。 何謂一事?世惡法欲盡,爾時其欲制其法教導一切, hà vị nhất sự ?thế ác pháp dục tận ,nhĩ thời kỳ dục chế kỳ pháp giáo đạo nhất thiết , 令法而不斷絕。是為一事,具足得諸慧。 「復有二事, lệnh Pháp nhi bất đoạn tuyệt 。thị vi/vì/vị nhất sự ,cụ túc đắc chư tuệ 。 「phục hưũ nhị sự , 菩薩學是疾逮得佛。 Bồ-tát học thị tật đãi đắc Phật 。 何謂二?不念諸法是我所非我所,亦不念見一切諸法自然處。 hà vị nhị ?bất niệm chư Pháp thị ngã sở phi ngã sở ,diệc bất niệm kiến nhất thiết chư pháp tự nhiên xứ/xử 。 是為二事。 「復有三事,若善男子、女人, thị vi/vì/vị nhị sự 。 「phục hưũ tam sự ,nhược/nhã Thiện nam tử 、nữ nhân , 奉行是者疾成至佛。何謂三?以諸法視之, phụng hành thị giả tật thành chí Phật 。hà vị tam ?dĩ chư Pháp thị chi , 如光明明於諸法,亦無多、亦無少,不作是念。二、已應而一, như quang minh minh ư chư Pháp ,diệc vô đa 、diệc vô thiểu ,bất tác thị niệm 。nhị 、dĩ ưng nhi nhất , 無有異心。所以者何?諸法不可得故。 vô hữu dị tâm 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp bất khả đắc cố 。 三、是因名佛。是為三事。 「復有四事。 tam 、thị nhân danh Phật 。thị vi/vì/vị tam sự 。 「phục hưũ tứ sự 。 何謂四事?一者、總持諸法;二、常於怛薩阿竭而作功德;三、持心 hà vị tứ sự ?nhất giả 、tổng trì chư Pháp ;nhị 、thường ư đát tát a kiệt nhi tác công đức ;tam 、trì tâm 如空,不想一切人;四者、若有供養不供養者, như không ,bất tưởng nhất thiết nhân ;tứ giả 、nhược hữu cúng dường bất cúng dường giả , 其心無異。若男子、女人,奉行是法疾得至佛, kỳ tâm vô dị 。nhược/nhã nam tử 、nữ nhân ,phụng hành thị pháp tật đắc chí Phật , 是為四事。 「復有五事。 thị vi/vì/vị tứ sự 。 「phục hưũ ngũ sự 。 何謂五事?一、不於諸界有所念。 hà vị ngũ sự ?nhất 、bất ư chư giới hữu sở niệm 。 何謂諸界?眼色、耳聲、鼻香、舌味、身細滑,意欲所得,不作是念。 hà vị chư giới ?nhãn sắc 、nhĩ thanh 、tỳ hương 、thiệt vị 、thân tế hoạt ,ý dục sở đắc ,bất tác thị niệm 。 二、常於佛法而作功德。三、若見同菩薩其心有悅。 nhị 、thường ư Phật Pháp nhi tác công đức 。tam 、nhược/nhã kiến đồng Bồ Tát kỳ tâm hữu duyệt 。 所以者何?用實大故。四、於一切無虛飾之心。 sở dĩ giả hà ?dụng thật Đại cố 。tứ 、ư nhất thiết vô hư sức chi tâm 。 所以者何?我當度故。五、亦於是中無所想。是為五事。 sở dĩ giả hà ?ngã đương độ cố 。ngũ 、diệc ư thị trung vô sở tưởng 。thị vi/vì/vị ngũ sự 。 」 沙竭末白佛:「其有奉行是五事者,疾得佛。 」 sa kiệt mạt bạch Phật :「kỳ hữu phụng hành thị ngũ sự giả ,tật đắc Phật 。 」 佛言:「當作是學,疾得阿耨多羅三耶三菩, 」 Phật ngôn :「đương tác thị học ,tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 自致成佛;是為度生死之海,以法教於一切, tự trí thành Phật ;thị vi/vì/vị độ sanh tử chi hải ,dĩ pháp giáo ư nhất thiết , 令如怛薩阿竭無所不度。其有至心, lệnh như đát tát a kiệt vô sở bất độ 。kỳ hữu chí tâm , 堅住於菩薩功德者,便逮是瑞應。若有念,恐中道取證。 kiên trụ/trú ư Bồ Tát công đức giả ,tiện đãi thị thụy ưng 。nhược hữu niệm ,khủng trung đạo thủ chứng 。 」 佛言:「如是法者,勿得憂念, 」 Phật ngôn :「như thị pháp giả ,vật đắc ưu niệm , 具足怛薩阿竭十種力,一切聞者莫不歡喜。 cụ túc đát tát a kiệt thập chủng lực ,nhất thiết văn giả mạc bất hoan hỉ 。 」文殊師利問菩薩署經 」Văn-thù-sư-lợi vấn Bồ Tát thự Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:40:48 2008 ============================================================